Unissasi laulelet
Par thecaire le jeudi, mai 1 2008, 12:12 - La vie des langues et des écritures - Lien permanent
Cet été, on pourra voir The Do (normalement il faudrait un O barré, mais je n'ai pas ça...) dans la plupart des grands festivals. Leur album, "A mouthful", sorti en janvier, connaît un joli succès. Bravo à Olivia B. Merilahti et Dan Levy !
Ce qui est plus inattendu, c'est que grâce à cet album on peut s'initier aux sonorités du finnois en écoutant la chanson "Unissasi laulelet" - en fait, il me semble que c'est du finnois, mais je n'en suis pas totalement sûre ; ce qui est sûr, c'est que ça ne ressemble à aucune langue que je connais...
Voici les paroles :
"Aurinko nousi hiipien / Oksalla syntyi varpunen / Heräsin hetkeks : unissasi laulelet
Peilille näytit kasvosi / Ja peili hymyn heijasti / Lupasit laulaa kovempaa / Rakkauden pensaan istuttaa
Aurinko nousi hiipien / Oksalla syntyi varpunen / Heräsin hetkeks : unissasi laulelet
Tahditon tuuli kuiskasi / Korvaasi maailman ihmeitä / Levoton tuuli uteliaan korvaan / Meren pohjan salaisuudet paljasti
Aurinko nousi hiipien / Oksalla syntyi varpunen / Heräsin hetkeks : unissasi laulelet
Tarpeeksi kultaa löysit kait / Kyllästyit merten pohjiin kait / Akkiä usva hallayöt / Toivat maan päälle ensi jäät / Vaalean aamun poskessa / Taas laulet"
Mon correcteur d'orthographe n'apprécie pas du tout cette chanson, que je connais presque par coeur à force de l'écouter : il souligne tous les mots, cet idiot qui ne sais même pas qu'en finnois, on écrit exactement ce qu'on prononce (et réciproquement).
Quelqu'un aurait-il une idée du sens de ces paroles, afin que j'arrête de chanter sans savoir quoi ?



visites
Commentaires
Voilà, tu vas même pouvoir chanter en dormant :-)
Tu chantes pendant que tu dors
Le soleil s'est levé furtivement
Un moineau est né sur une branche
Je me suis réveillé pour un moment :
Tu chantes pendant que tu dors
Tu as montré ton visage au miroir
Et le miroir a reflété un sourire
Tu as promis de chanter plus fort
De planter l'arbre de l'amour
Le soleil s'est levé furtivement
Un moineau est né sur une branche
Je me suis réveillé pour un moment :
Tu chantes pendant que tu dors
Le vent indélicat a soufflé
Dans ton oreille les miracles du monde
Le vent agité dans l'oreille du curieux
A révélé les secrets du fond de l'océan
Le soleil s'est levé furtivement
Un moineau est né sur une branche
Je me suis réveillé pour un moment :
Tu chantes pendant que tu dors
Peut-être que tu as trouvé assez d'or
Peut-être que tu en as eu assez des fonds de l'océan
Subitement le brouillard et les nuits de gêl
Ont amené les premières glaces sur terre
A l'aube blanche tu chantes de nouveau
Merci Sophie. Cette chanson est magnifique !
Cela me rappelle un rêve que j'ai fait il y a quelques années, à une époque où j'apprenais le chinois : j'ai rêvé que je chantais "ta xi yifu, ta xi yifu", ce qui signifiait "coucou l'oiseau" dans le rêve - en réalité, c'est beaucoup plus prosaïque, cela veut dire "elle lave les vêtements"...